학생들이 실무에서 활용 가능한 기초 통번역 역량을 개발했는지 평가
단순 언어능력 외에 비즈니스 문서 이해력, 표현력, 문화적 감수성을 종합적으로 측정
실전에서의 적용 능력을 바탕으로 등급 부여
인공지능(AI, ChatGPT 등), 빅데이터, 자동 번역기 등 ICT 기반의 번역 및 통역 결과는 평가 대상에서 제외합니다.
수험자의 실제 언어 능력과 표현력을 중심으로 평가합니다.
특정 문화에 국한되지 않고, 다양한 문화권에서 공통적으로 사용 가능한 언어와 상황을 반영한 문제를 출제합니다.
문화적 중립성과 글로벌 적용성을 고려한 언어 사용을 지향합니다.
영어·일본어·베트남어의 문화적 요소가 반영되되, 글로벌 적용 가능성을 고려
통역(청해) 평가에서는 다양한 영어권 국가의 악센트를 포함합니다.
수험자는 다양한 발음에 대한 청해 능력을 갖추어야 합니다.
통역 : 영어 ↔ 한국어 / 일본어 ↔ 한국어 / 베트남어 ↔ 한국어
번역 : 영어 ↔ 한국어 / 일본어 ↔ 한국어 / 베트남어 ↔ 한국어
계약서, 협상 대화, 마케팅 문서, 세일즈 피치, 비즈니스 계획서
임원회의, 위원회 회의, 사무 기기 사용, 전화/팩스/이메일 작성
공식 서신 및 메모 작성, 일정 조정 및 회의록
공장 운영, 생산 공정, 조립라인 설명
품질관리 보고서, 제품 매뉴얼, 작업지시서
은행 업무, 투자 상담, 세금 및 회계 용어
예산 편성, 급여 명세, 청구서 작성
제품개발 회의, 기술 문서, 연구 보고서
테스트 결과 해석, 개발 일정 조율
구인공고, 채용 면접, 입·퇴사 절차
근무조건 설명, 승진 통지, 자기소개서 및 이력서 작성
건축 및 설계 관련 문서, 부동산 계약서
임대 조건, 전기·가스 서비스 안내
교통수단: 기차, 비행기, 택시, 유람선, 렌터카 등
예약, 일정 변경 및 취소, 호텔 체크인/아웃, 공항 안내
비즈니스 출장 보고서, 여권/비자 관련 커뮤니케이션| 영역 | 세부 내용 | 출제 언어 |
|---|---|---|
| 번역 (Translation) | 실용문(이메일, 일정안내), 업무 문서 ,안내문, 간단한 계약서, 공지문 등 | 영어, 일본어, 베트남어 |
| 통역 (Interpretation) | 상황 통역, 전화 통역, 상황대화 통역 / 실무 회의 통역 | 영어, 일본어, 베트남어 |
| 문화·상황 판단 | 적절한 어휘/표현 선택, 직역 vs 의역 판단, 문화적 중립성 고려 | 전 언어 공통 기준 |
| 평가 항목 | 내용 |
|---|---|
| 정확성 (Accuracy) | 원문의 의미를 정확하게 전달하는가 |
| 자연스러움 (Fluency) | 문법적·문체적으로 자연스러운 표현인가 |
| 전문성 (Terminology) | 비즈니스 및 실무 용어를 정확하게 사용했는가 |
| 문화적 적절성 (Cultural Appropriateness) | 상황에 맞는 어조, 경어, 문화적 표현을 사용했는가 |
| 청해력 / 발화력 | (통역) 다양한 악센트 이해 및 명료한 전달력 |
| 형식 준수 (Format Compliance) | (번역) 문서 형식, 레이아웃, 어투, 맞춤법 등 |
각 항목은 **5점 만점 척도(1점=미흡, 5점=우수)**로 평가되며, 번역과 통역 각각 30점 만점, 총 60점 만점입니다.
다양한 영어 악센트 반영 (미국, 영국, 캐나다, 호주, 뉴질랜드)
대화문 및 실무 상황을 기반으로 구성 (상황극 포함)
메모 없이 듣고 순차 통역, 또는 짧은 메모 기반 통역<번역 영역 예시>
영어 → 한국어
문항 유형 1 (실무 이메일 번역)
“We would like to confirm the details of the meeting scheduled for next Friday. Please let us know if you have any questions.”
→ 이메일 형식 유지, 어조 조정, 자연스러운 번역
문항 유형 2 (계약서 조항 번역)
“This Agreement shall remain in effect for a period of one year unless terminated earlier by either party with thirty (30) days' written notice.”
→ 법률 용어와 시제 표현의 정확성 요구
<통역 영역 예시>
영어 ↔ 한국어
문항 유형 1 (순차 통역)
A : "We’ve been very satisfied with your service and would like to continue the contract for another six months."
B : 응답 포함한 통역 연습
문항 유형 2 (청해 중심 통역)
원어민 발음 음성 (영국 악센트):
"Let me walk you through the marketing proposal we discussed last quarter."
→ 전화 상담 상황에서 통역, 정확한 정보 전달, 자연스러운 응대 톤
일본어 ↔ 한국어 상황 통역
今回の提案については社内で検討の上、来週中にご返答いたします。」
요구 사항 : 공손하고 포멀한 톤을 살려 통역
베트남어 ↔ 한국어 상황 통역
"Chúng tôi sẽ đón quý vị tại khách sạn lúc 8 giờ sáng để bắt đầu tham quan nhà máy."
요구 사항 : 시간, 장소 정보 누락 없이 전달, 포멀한 어투 사용
| 등급 | 명칭 | 점수 (Pass) | 설명 |
|---|---|---|---|
| BITT 1급 (영어, 베트남, 일본어) |
고급 (Advanced) |
영80점이상 | 비즈니스 회의 통역 및 공식 문서 번역및 통역 가능- 프로페셔널한 수준의 직역과 의역 통번역을 가능여부 평가 / 공인점수기준 (토익 800점 IELTS overall 6.5 오픽 AL수 수준 응시가능 ) |
| BITT 2급 (영어, 베트남, 일본어) |
중급 (Intermediate) |
70점이상 | 일반적인 업무 문서 및 일상 업무 통역 번역 가능- 비지니스 업무를 이해하고 우수수준로 통역및 번역하는지 평가 / 공인점수기준 (토익 700점 IELTS overall 6.0 오픽 IH수 수준 응시가능 ) |
| BITT 3급 (영어, 베트남, 일본어) |
기초 (Basic) |
70점이상 | 비지니스 관련 간단한 실용 표현 및 기초 문서 이해 가능 정도를 평가/ 공인점수기준 (토익 500점 IELTS overall 4.5 오픽 NH수 수준 응시가능 ) |
| 구분 | 급수 | 문제수 | 문제 | 시간 |
|---|---|---|---|---|
| 통역 | 1,2급 | 10 문제 | 외국어지문 5개 + 한국어지문 5개 | 50분 |
| 번역 | 24 문제 | 외국어지문 12개 + 한국어지문 12개 | 80분 | |
| 통역 | 3급 | 6 문제 | 외국어지문 3개 + 한국어지문 3개 | 50분 |
| 통역 | 1,2급 | 10 문제 | 외국어지문 5개 + 한국어지문 5개 | 50분 |
| 번역 | 16 문제 | 외국어지문 8개 + 한국어지문 8개 | 60분 |