국제 번역가 연맹 (FIT/ UNESCO 공식 자문기구) 한국대표기관
법무부 인정 한국번역가협회 (KOT) 산하기관

GITA

Global Interpretation and
Translation Association

비즈니스 통번역사 대표기관
통번역 능력 검증 최고 평가

GITA

Global Interpretation and
Translation Association

정부 기관 대기업 취업을 위한
프리랜서 통번역사 활동을 위한

GITA

Global Interpretation and
Translation Association

Who we are?

GITA (Global Interpretation and Translation Association)

GITA 는 급변하는 시대의 변화에 능동적으로 대처할 수 있는 국내외 통/번역 전문가들의 교류와 점점 더 복잡해지는 글로벌 문화 속 다양한 언어를 이해하고 이를 바탕으로 한 글로벌 비즈니스 지식을 커뮤니케이션이라는 전달체계를 통해 소통하고자 한다.

GITA 프로그램

새로운 시대에 맞는 글로벌 인재를 양성하기 위한 GITA만의 프로그램 소개

BITT 시험소개

Business Interpretation and Translation Test 비즈니스통 번역능력시험으로 직무상에 필요한 비즈니스와 관련된 용어와 지식을 이해하고 있는지를 평가하는 시험입니다. 비즈니스통번역능력시험(BITT)은 국제적으로 비즈니스 실무 통번역사의 중요성이 날로 늘어나는 이 시대에서 비즈니스 전문 통번역에 대한 이해를 높이고자 합니다. 비즈니스통번역 능력시험은 글로벌적인 실무적 통번역을 위한 시험으로서 비즈니스와 관련된 외국어 지식과 배경에 대한 이해력과 더불어 실무에서 얼마나 효과적이고 적절하게 언어를 사용할 수 있는가를 평가하는 언어능력 시험입니다.

바로가기

BITT 시험위원회

법무부 인정 번역공증 자격증 시험으로 한국번역가 협회(KOT) 산하의 국제 통번역협회 (GITA )에서 비즈니스통번역능력시험(BITT)을 주관하는 BITT시험위원회는 직무상에 필요한 비즈니스와 관련된 외국어 능력을 평가하는 시험 시행기관 입니다. 비즈니스통번역능력시험(BITT)는 번역 능력인정시험(TCT)와 함께 한국번역가 협회(KOT) 안에서 UNESCO 산하 국제번역 연맹(FIT) 회원 기관으로 활동하면서 국제적인 학술활동에 동참하고 있습니다.

바로가기

뉴스/이벤트

GITA에서 진행되는 시험 소식 및 다양한 이야기를 보실 수 있습니다.

김순영 학회장 관련 기사: “AI 번역도 결국 인간 언어능력… 번역가 역할 달라질 것”

사진=최종학 선임기자 “미래의 번역 분야 종사자는 결국 ‘포스트에디팅’(post-editing·초벌 기계번역 뒤 감수 작업)을 하는 이들과 전문 번역가로 나뉠 겁니다. 지금은 변화의 시기예요

“생각을 키우는 번역학 수업”(개정판) 출간

번역 실무와 이론을 한 번에!   번역이론에 관심 있는 번역가나 번역학을 처음 접하는 학생들을 위해 만든 

Government Translation in South Korea A Corpus-based Study

계명대 최진실 교수님의 신간 소식을 전합니다.   Government Translation in South Korea: A Corpus-based Study By Jinsil Choi, Keimyung University, S

이형진 숙명여대 교수, 한국비교문학회 제26대 회장 선임

이형진 숙명여대 교수, 한국비교문학회 제26대 회장 선임   [한국대학신문 이원지 기자] 이형진 숙명여자대학교 영문학부 교수가 한국비교문학회 제26대 회장으로 선출됐다. 임기는 내년 1월부터 2년이다. 이형진

비교문학 필독서 「번하이머 보고서」 30년 만에 번역 출간

비교문학 연구의 필독서로 꼽히는 미국비교문학회(ACLA)의 「번하이머 보고서」가 30년 만에 한국어로 번역 출간됐다. 한국비교문학회

[채용] 통번역원(영어) 및 무선종사자 채용 재공고

  1. 채용분야  - 통번역원(영어) 및 무선종사자 각 1명   ※ 응시자격, 제출서류 등 자세한 사항은 첨부파일 참고   2. 전형일정  - 원서접수 : '23.5